„Животот е чудо“ – за вистински да ја доживееме оваа мисла некогаш ни треба – преведувач!
Даниел Штајн е полски Евреин, кој го преживува холокаустот со играта на среќата и чудото. Работејќи за Гестапо како преведувач, тој им помогнал и на голем број свои сонародници. Подоцна пребегнува во партизани, а по војната преминува во католицизам, станува свештеник и заминува за Израел. Колку и да звучи сето ова како сплет од неверојатни ситуации, животот и судбината на Даниел Штајн не се измислица за потребите на книжевноста. Неговиот лик е директно инспириран од Освалд Руфајзен, односно – брат Даниел.
Една од главните теми е токму соживот меѓу луѓето од различни религии, како и потрагата по Бога и богословските размислувања на овој католички свештеник, кој е Евреин по потекло и јудеј по воспитување. Способноста на Даниел да биде уникатен, со голем број противречности во себе, истовремено да комуницира со сите култури, да ги надминува лингвистичките и културни бариери, го издигнува во симбол на љубовта, хуманоста, слободата и толеранцијата.
Книгата е колаж од лични приказни раскажани преку писма, дневници, беседи и различен вид историски документи. Едногласно прифатен и од публиката и од критиката од целиот свет, „Даниел Штајн, преведувачот“ е еден од најзначајните руски романи на нашето време.
Даниел Штајн, преведувачот
- Издавачка куќа: Антолог
- Автор: Људмила Улицкаја
- Достапност: На залиха
-
600 ден
Слични продукти
Девојката што пишуваше на свила
На островот Оркас штотуку дипломираната Инара Ериксон го истражува имотот на својата неодамна почина..
450 ден
Последните часови
На прв поглед Катарина Сафран е олицетворение на успехот. Нејзиното име е синоним за вештина, стручн..
420 ден
Островот на срцебиењето
Роман кој со својата едноставност успева да го трогне читателот и да пренесе пораки од непроценлива ..
450 ден
Целата небесносина боја
“Барам сопатник или сопатничтка за својата последна авантура…” Вака почнува огласот што Емил го обја..
700 ден
Ознаки: daniel stajn, preveduvacot, ljudmila ulickaja
